30 листопада відбулося третє засідання наукового гуртка кафедри (“Німецько-український переклад”), на якому студенти 3-5 курсів могли почути доповіді магістрантів 6 курсу про особливості проведення їхніх наукових досліджень.
Першою виступила Бойчук Анастасія. Вона представила тему: «Транскреація як новий підхід до перекладу рекламних текстів та слоганів», розповіла про роботу з емпіричним матеріалом, теоретичною частиною, звернула увагу на особливості правильного оформлення списку використаних джерел, важливість підтримання контакту з науковим керівником, апробації матеріалу дослідження.
Далі Унгурян Карина виступила з темою: «Інформаційна компетентність як структурний компонент фахової компетентності перекладача та шляхи її формування», поділилась особливостями проведення анкетування та оцінювання його результатів, розповіла, з якими труднощами зіштовхувалась у ході дослідження та як їх долала.
І нарешті Конопельнюк Людмила представила тему: «Особливості німецькомовного перекладу поезії Ліни Костенко (на матеріалі перекладу збірки «І знову пролог» Алоїза Вольдана)», описала структуру свого дослідження, звернула увагу на методи, використані в своїй роботі, розповіла про особливості написання вступу, основної частини і висновків.
Керівник секції Заполовський М.В. після обговорення питань студентів до доповідачок підкреслив важливість передачі досвіду в написанні наукової роботи студентам молодших курсів.