Міжнародний проєкт для інформаційної підтримки переселенців за межами України

Кожен з нас в ці важкі для країни часи докладає максимум зусиль для перемоги та для підтримання осіб, що постраждали від воєнних дій. Особливо важливою є ця допомога, якщо ми працюємо в тій галузі, в якій маємо найбільше знань та вмінь. Тож коли магістрам кафедри германського, загального і порівняльного мовознавства та доценту Олексишиній Л.Г.  запропонували здійснювати переклад українською субтитрів у випусках новин одного з провідних німецькомовних каналів, вони одразу ж погодилися. Тим паче, що робота – командна, разом з колегами-магістрами та викладачами двох столичних університетів.

Важливість проєкту полягає в тому, що українці, які були змушені переїхати до німецькомовних країн, отримають можливість і нагоду щодня з перших вуст дізнаватися об’єктивні незаангажовані новини про події в Україні та світі від німецьких репортерів. З першого ж дня кількість переглядів результатів даного проєкту перевищила декілька тисяч, а відтак набирає щодня до п’ятнадцяти тисяч.

Студентам одразу ж знадобилися як їх фахові знання, так і здобуті soft skills: окрім бездоганного володіння німецькою та українською мовами, вміння безпомилково визначати стилістичні та жанрові особливості репортажів, лаконічно та влучно формулювати еквівалентні за змістовим наповненням та комунікативними функціями фрази, магістри демонструють медіакомпетентність, адже повинні працювати з новим програмним забезпеченням та здійснювати пошук інформації, про яку йдеться, щоб не написати «нісенітниці»; вміння працювати в команді; тайм-менеджмент – робота повинна бути зданою в точно зазначений час тощо.

Приємно,  що незважаючи на складність завдань студенти Чернівецького національного університету гідно проявляють себе та здійснюють переклади на рівні студентів Київських ЗВО.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *