ХХІХ конференція Асоціації українських германістів

23 вересня 2022 року відбулася ХХІХ онлайн-конференція Асоціації українських германістів, яка проходила цього року під гаслом «Mit der deutschen Sprache gemeinsam Grenzen überwinden». Конференцію відкрила голова АУГ проф. Алла Паславська (Львівський національний університет). З вітальним словом виступили декан факультету іноземних мов Львівського національного університету доц. Любомир Бораковський, Президент Міжнародної спілки вчителів і викладачів німецької мови Бенжамін Гедціч, керівник бюро Австрійської служби наукового обміну Андреас Веннінгер, представники Гете-Інституту в Україні доктор Катаріна Бук і Тетяна Павлова, регіональний керівник фонду Ганса Зайделя в Україні, Молдові і Румунії Беньямін Боббе, керівник вузівської спілки університетів Баварії  BAYHOST Ніколас Дюкіч.

Зі вступною лекцією на тему «Шкіра голови випирає між самою обкладинкою та шкіркою – лінгвістичний погляд на теорію девіації та виникнення значення у віршах» виступив проф. Штефан Енгельберг, керівник відділу «Лексики» Інституту німецької мови імені Лейбніца (Мангейм). На пленарному засіданні учасники мали змогу також послухати лекцію професорки сучасної німецької літератури Айріс Германн на тему «Межі в літературі – межі літератури» (університет м. Бамберг).

Магістр Сабріна Натмессніш презентувала проєкт «Stimmen aus der Ukraine», в якому студенти Львівського університету публікують свої враження від життя під час війни. Магістр Тетяна Сопіла ознайомила присутніх з результатами конкурсу «Як я бачу майбутнє Європи», в якому взяли участь також студенти факультету іноземних мов ЧНУ. Доц. Тетяна Ляшенко представила електронну методичну розробку до теми «Sophie Scholl und die Weiße Rose: „…Widerstand, wo immer Ihr auch seid…“».

Учасниками подіумної дискусії стали відомі українські письменники – Юрій Андрухович, Наталка Сняданко Сергій Жадан, Юрко Прохасько, які презентували свої твори до теми «Ерос і Танатос межі» про кордони та їх подолання.

Учасникам конференції були запроновані чотири воркшопи на актуальні теми – «Hueber 1: Aufwachen! Bewegung reloaded» про нові динамічні елементи для (онлайн) уроків (Лукас Майргофер, Hueber-Verlag), «Slam übersetzen» (доц. Любомир Бораковський), «Як укласти літературний путівник?» (проф. Алла Паславська), «Переклад і війна» (проф. Марія Іваницька) та «Як подолати непорозуміння у спілкуванні?» (проф. Христина Дяків).

З доповідями на конференції виступили викладачі кафедри германського, загального і порівняльного мовознавства проф. Кійко С.В. і доц. Олексишина Л.Г. Проф. С.В. Кійко розказала про принципи використання комп’ютерних програм BootCat і Morphy при укладанні німецько-фахових словників, зокрема, «Німецько-українського словника термінів безпеки життєдіяльності». На даний час цей словник є вже сьомим у низці німецько-українських фахових словників, створених і виданих під керівництвом С.В. Кійко. Використання комп’ютерних програм значно пришвидшує пошук лем і переклад словникових статей, а саме укладання фахового словника відбувається у стислі терміни.

Доц. Л.Г. Олексишина представила проєкт німецько-українського перекладу субтитрів політичних теленовин, який під її керівництвом та за її участі здійснюють студенти-магістри кафедри германського, загального і порівняльного мовознавства з самого початку повномасштабного вторгнення РФ. У проєкті також задіяні студенти Київського національного університету та Київського Політехнічного університету імені Сікорського. Завдяки цьому проєкту з березня 2022 року біженці з України мають змогу переглядати щоденні випуски новин одного з рейтингових каналів Німеччини, перекладені українською мовою. Важливість перекладу субтитрів для політичних новин полягає в тому, що біженці з України, які знайшли тимчасовий прихисток у німецькомовних країнах, мають доступ до об’єктивних репортажів незалежних німецьких журналістів про події в Україні, Німеччині і в світі. Л.Г. Олексишина наголосила на мовних, фахових і соціокультурних знаннях, уміннях і навичках, необхідних для правильного перекладу і створення субтитрів. Доповідь Л. Г. Олексишиної викликала справжній резонанс і цілу низку подяк від слухачів за втілення у життя такого важливого волонтерського проєкту.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *