Зустріч з перекладачем О.С. Бондаренком

У понеділок 14.11.22 о 17:00 відбулася зустріч викладачів, аспірантів і студентів з директором компанії Translatel, к.ф.н, доц. Бондаренком О. С. на тему «Як втриматися на плаву перекладачу- початківцю».

Зустріч була присвячена розгляду ряду важливих питань, серед яких:

  1. стан перекладацького ринку: першочергова роль і затребуваність юридичного та економічного перекладу;
  2. основні джерела роботи: де працюють перекладачі?
  3. Переваги роботи фрілансером і штатним перекладачем

ОСНОВНІ ВИСНОВКИ: 1) Іноземна мова письмовому перекладачу потрібна фактично лише для того, щоб на 100% зрозуміти зміст повідомлення вихідного тексту, а от знання рідної мови мають бути бездоганними і до цього варто прагнути кожному, хто бачить себе перекладачем.

  • Довідкової літератури і досвіду перекладу вистачає, щоб виконувати юридичний переклад.
  • Перекладач повинен володіти «Translation proper competence», щоб вміти перекладати не лише з однієї іноземної мови.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *