Наші студенти та випускники

Про навчання на кафедрі

Оксана Гриджук

Випускниця кафедри, вчителька німецької мови у гімназії м. Коломия, виграла стипендію Гете-Інституту і поїхала зі своїми учнями та проектом на 8 днів до Німеччини

Аліна Калінчук

Я вибрала спеціальність “німецька мова та література” в Чернівецькому університеті, тому що саме цей університет співпрацює з багатьма навчальними закладами Європи і особливо Німеччини. Адже саме Чернівці, їх історія, тісно пов’язані з німецькою мовою та культурою. Крім семестрових обмінів, літніх курсів німецької мови, часто приїжджають наші закордонні партнери для спільних проектів. Мені подобається, що тут ми вивчаємо декілька іноземних мов, крім німецької це ще й англійська та французька. Важливо, що мінімум один раз на тиждень ми маємо заняття з іноземними лекторами з Німеччини або Австрії.

Марко Кулик

ІНЯЗ зіграв вирішальну роль в моїм житті та позитивно вплинув на мій світогляд. Я зумів потоваришувати з великою кількістю цікавих та хороших людей. Водночас я сприймаю своє навчання на факультеті іноземних мов як відправну точку в доросле й цікаве життя. Мені дуже повезло, що я зацікавився саме напрямком українсько-німецький переклад. На мою скромну думку це один з найактуальніших напрямків, які тільки можна обрати в нашій Альма Матер, адже в рамках нового політичного курсу нашої країни – перекладачі, дипломати слугують чи не основним інструментом, від якого залежить успіх зближення України з Європейським союзом.

Олександра Бучковська

Я випускниця Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича, факультету іноземних мов, спеціальність німецько – український переклад. Навчання на факультеті іноземних мов досить цікаве (головне, обрати спеціальність, яка до душі, тоді навчання буде в задоволення). За 5,5 років довелося познайомитися із багатьма навчальними предметами, із багатьма людяними (і не дуже) викладачами. Приємно було навчатися у викладачів, які віддані своїй справі, які з порозумінням та повагою відносяться до студентів, які проводять цікаві заняття та доступно пояснюють матеріал. Олексишина Л.Г., Король А.А., Томнюк Л.М., Євчук А.М., Заполовський М.В., Посейчук Д.В. дякую Вам за знання, які отримала саме від Вас! Випустившись із ЧНУ я жодного разу не пошкодувала, що обрала саме цей університет! Зваживши всі плюси і мінуси навчання на факультеті іноземних мов, переважають, все ж таки, плюси, а все те негативне, що було, ще один урок, як не потрібно поступати у житті.

Михайло Горощак

Ніколи не думав, що буду навчатись на “німецько-українському перекладі”, мої батьки ще в школі хотіли мене віддати в руки ” кібердисциплінного” закладу де з мене “щось” вийде, а я то кажу: “Мамо, яка математика? Я ж філолог”… (можна також припустити, що більшість студентів, які навчаються на факультеті іноземних мов, та й взагалі на гуманітарному напрямку, не знають таблицю множення, але це не так 😏).
Поступивши на нім.-укр. переклад я провів найчудовіші роки в моєму житті: нові знайомства, крута кафедра та найдосвідченіша команда викладачів, яка кормила знанням, немов мати грудним молоком кормить своє немовля. Були і важкі моменти в житті, які, попри всі лінощі, треба було брати себе в руки і довбати те, що довбає тебе. Не знаю де є ще такі можливості, як на цій спеціальності: знання, досвід, вихід у море німецькомовних країн і не тільки… Дякую вам за все чому навчили, ви супер!

Іванна Москалюк 

Чому варто навчатися на спеціальності «німецько-український переклад»?

Наше життя складається із повсякденної комунікації, обміну інформації та вивчення чогось нового.  Професія перекладача сприяє цьому обміну, адже іноземні мови це так би мовити ключі до нових дверей. «Переклад» – це завжди самовдосконалення, це бути частиною цікавих заходів та проектів, а ще знайомство з новими людьми. Окрім того фахівці із знанням іноземної мови є завжди затребуваними. Ну і звісно це велика, а головне свідома, праця, і коли бачиш перші результати, то розумієш, що це був дійсно правильний вибір. Щодо Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича можу сказати, що для студентів є багато можливостей попрактикуватися у перекладі – як брати участь у міжнародних проектах, так і перекладати під час заходів. А також це перші навички перекладу під час навчального процесу та ознайомлення з майбутньою професією.

Кость Олена

Чому варто навчатися на спеціальності «Переклад» в ЧНУ?
– Ви зможете навчитися вільно володіти двома іноземними мовами, розвинути свої комунікативні здібності та пам’ять.

– Саме на спеціальності «Німецько – український переклад» висококваліфіковані та молоді викладачі зроблять Ваше навчання в ЧНУ не тільки корисним, але й приємним. Кафедра германського мовознавства – це цікаві пари та прогресивні методи навчання.

– Навчання на цій спеціальності – це Ваш перший крок до Європи. Володіючи іноземними мовами, Ви матимете змогу брати участь в різноманітних міжнародних проектах та програмах по обміну, зможете знайти друзів різноманітних національностей та побачити світ.
– Саме на факультеті іноземних мов навчаються найрозумніші та найгарніші дівчата. Хочете знайти дівчину Вашої мрії? Хлопці, тоді Вам сюди!

Марина Равлюк

На мою думку навчання на спеціальності німецько-український переклад в ЧНУ має численні переваги, а саме:

1) Можливість опанувати різні види перекладу (синхронний, послідовний та ін.), і саме ці навички  стануть хорошим стартом у майбутній кар’єрі.

2) Участь у різноманітних міжнародних студентських проектах, які дають можливість не тільки застосувати свої навички за кордоном,але й розвинути уміння працювати в інтернаціональній команді.

3) Застосування різноманітних навчальних методик із використанням перекладацьких навичок на практиці, наприклад спробувати себе у ролі німецькомовного екскурсовода по місті Чернівці.

Фесенко Богдана

Мене звати Богдана, я випускниця ЧНУ, факультету іноземних мов за напрямком німецько-український переклад. Ця спеціальність глобально та всесторонньо впливає на моє життя, починаючи від перших лекцій та продовжуючи і сьогодні. Бути студентом – перекладачем – це отримувати якісні знання, працювати з кваліфікованими кадрами, з сучасною, розробленою в провідних університетах світу методичною літературою. Саме наш напрям успішно практикує новітні креативні методи подачі  матеріалу, що працюють на сприяння інтересу студентів до наукового процесу.

Поряд з найголовнішими дисциплінами, майбутні перекладачі мають чудову можливість тренувати навички розмовної мови з її безпосередніми носіями, відточувати перекладацьку майстерність в конкурсах (що було моєю щорічною потребою), а також подаватися на різноманітні гранти, які пропонують навчальні семестри за кордоном.

Сьогодні я займаюся волонтерською практикою в освітньому культурному центрі «Бредбек», що в Нижній Саксонії. Разом з іноземними колегами  ми організовуємо інтернаціональні культурні проекти, зокрема з Україною, де мої знання мови є важливим кроком для порозуміння. В непростих умовах сьогоднішніх реалій є такою  необхідною  популяризація української культури на світовій арені, то ж  пишаюся тим, що я дипломований перекладач і роблю свій вклад в цю потрібну справу.

Іван Цьона

В мене залишилися тільки позитивні враження від навчання. Насамперед, хотілося б відмітити викладачів, які дають студентам хорошу базу. Цікавий курс. І багато симпатичних дівчат:)

Comments are closed