Наші студенти та випускники

Чому ми обрали навчання на кафедрі германського, загального і порівняльного мовознавства?

І.Москалюк 5 курс, наразі працює перекладачем у проекті німецько-українського товариства GIZ

Чому варто навчатися на спеціальності «німецько-український переклад»?

Наше життя складається із повсякденної комунікації, обміну інформації та вивчення чогось нового.  Професія перекладача сприяє цьому обміну, адже іноземні мови це так би мовити ключі до нових дверей. «Переклад» – це завжди самовдосконалення, це бути частиною цікавих заходів та проектів, а ще знайомство з новими людьми. Окрім того фахівці із знанням іноземної мови є завжди затребуваними. Ну і звісно це велика, а головне свідома, праця, і коли бачиш перші результати, то розумієш, що це був дійсно правильний вибір. Щодо Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича можу сказати, що для студентів є багато можливостей попрактикуватися у перекладі – як брати участь у міжнародних проектах, так і перекладати під час заходів. А також це перші навички перекладу під час навчального процесу та ознайомлення з майбутньою професією.

Кость Олена, проходить стажування за програмою ERASMUS PLUS в університеті міста Гренінген (Нідерланди) :

Чому варто навчатися на спеціальності «Переклад» в ЧНУ?
– Ви зможете навчитися вільно володіти двома іноземними мовами, розвинути свої комунікативні здібності та пам’ять.

– Саме на спеціальності «Німецько – український переклад» висококваліфіковані та молоді викладачі зроблять Ваше навчання в ЧНУ не тільки корисним, але й приємним. Кафедра германського мовознавства – це цікаві пари та прогресивні методи навчання.

– Навчання на цій спеціальності – це Ваш перший крок до Європи. Володіючи іноземними мовами, Ви матимете змогу брати участь в різноманітних міжнародних проектах та програмах по обміну, зможете знайти друзів різноманітних національностей та побачити світ.
– Саме на факультеті іноземних мов навчаються найрозумніші та найгарніші дівчата. Хочете знайти дівчину Вашої мрії? Хлопці, тоді Вам сюди!

Марина Равлюк, проходить стажування за програмою ERASMUS PLUS в університеті міста Грац (Австрія)

На мою думку навчання на спеціальності німецько-український переклад в ЧНУ має численні переваги, а саме:

1) Можливість опанувати різні види перекладу (синхронний, послідовний та ін.), і саме ці навички  стануть хорошим стартом у майбутній кар’єрі.

2) Участь у різноманітних міжнародних студентських проектах, які дають можливість не тільки застосувати свої навички за кордоном,але й розвинути уміння працювати в інтернаціональній команді.

3) Застосування різноманітних навчальних методик із використанням перекладацьких навичок на практиці, наприклад спробувати себе у ролі німецькомовного екскурсовода по місті Чернівці.

Фесенко Богдана, випускниця факультету іноземних мов, наразі займається волонтерською практикою в освітньому культурному центрі «Бредбек», Нижня Саксонія

Мене звати Богдана, я випускниця ЧНУ, факультету іноземних мов за напрямком німецько-український переклад. Ця спеціальність глобально та всесторонньо впливає на моє життя, починаючи від перших лекцій та продовжуючи і сьогодні. Бути студентом – перекладачем – це отримувати якісні знання, працювати з кваліфікованими кадрами, з сучасною, розробленою в провідних університетах світу методичною літературою. Саме наш напрям успішно практикує новітні креативні методи подачі  матеріалу, що працюють на сприяння інтересу студентів до наукового процесу.

Поряд з найголовнішими дисциплінами, майбутні перекладачі мають чудову можливість тренувати навички розмовної мови з її безпосередніми носіями, відточувати перекладацьку майстерність в конкурсах (що було моєю щорічною потребою), а також подаватися на різноманітні гранти, які пропонують навчальні семестри за кордоном.

Сьогодні я займаюся волонтерською практикою в освітньому культурному центрі «Бредбек», що в Нижній Саксонії. Разом з іноземними колегами  ми організовуємо інтернаціональні культурні проекти, зокрема з Україною, де мої знання мови є важливим кроком для порозуміння. В непростих умовах сьогоднішніх реалій є такою  необхідною  популяризація української культури на світовій арені, то ж  пишаюся тим, що я дипломований перекладач і роблю свій вклад в цю потрібну справу.

Comments are closed