Перейти до основного вмісту
Семінар з перекладу книги Маріон Таушвіц «Зельма Мербаум: Я не встигла дописати. Біографія та вірші»

16-18 грудня 2026 року за сприяння ГО «Gedankendach» та Goethe-Institut Ukraine викладачі кафедри германської філології та перекладу ЧНУ ім.Ю.Федьковича Марія Голбан, Юлія МЕЛЬНИК, Антоніна КОРОЛЬ, Ольга КРАВЧУК, Лариса ОЛЕКСИШИНА, Каріна РОМАНЮК, Іляна ПОЛІЩУК взяли участь у практичному семінарі з німецько-українського художнього перекладу. На запрошення організаторів референтом семінару стала досвідчена перекладачка з Києва Роксоляна СВЯТО. Семінар проводиться в рамках перекладацького проєкту: роботи на прекладом книги Маріон Таушвіц «Зельма Мербаум: Я не встигла дописати. Біографія та вірші».

Під час семінару викладачі кафедри обговорювали наступні теми:

1. Особливості художнього стилю Маріон Таушвіц на прикладі біографії Зельми Мербаум: на синтаксичному, фонетичному, семантичному, лексичному рівнях.

2. Поради для успішних дослідницьких пошуків під час перекладу історичних текстів

3. Робота з віршами та цитатами: переклад vs. пошук джерел мовою оригіналу.

4. Фразеологізми в літературній творчості Маріон Таушвіц та їх переклад.

5. Переклад реалій: топоніми (назви вулиць, місцевостей); власні назви, установи, готелі, органи влади.

6. Фальшиві друзі перекладача.

7. Переклад політично чутливої лексики.

8. Обговорення спільних стратегій перекладу румунських та єврейських реалій у тексті: адаптація чи відчуження.

9. Уніфікація перекладу реалій: створення Google-глосарію.

10. Робота над пробними перекладами учасниць, обговорення типових проблем перекладу та труднощів перекладу.

11. Поради для плинного звучання цільовою мовою та уникнення мовних інтерференцій

12. Створення довідника стилю для спільної роботи над перекладом

13. Корисні сайти та джерела для німецько-українських перекладачів літературних текстів

Ми використовуємо власні та сторонні файли cookies та localStorage для аналізу веб-трафіку та поширення матеріалів. Налаштування конфіденційності