
- Кількість кредитів 6
- Тип Обов'язковий
- Семестри 9, 10, 11
- Рівень вищої освіти Магістр
- Підсумковий контроль Екзамен
«Практичний курс перекладу з другої іноземної мови (англійської)» - курс, призначений для застосування знань з теорії перекладу на практиці, що, передусім, означає розуміння перекладацьких рішень та стратегій, володіння технікою перекладу, а, отже, формуванню професійних якостей перекладача.
Метою викладання дисципліни «Практичний курс перекладу з другої іноземної мови (англійської)» для здобувачів вищої освіти ОР «Магістр» є вдосконалення застосування методів та прийомів відтворення іншомовної інформації українською мовою, закріплення сформованих навичок адекватного перекладу, які є необхідними для здійснення різних видів усного та письмового перекладу. Курс навчає вмінню поєднувати теоретичні знання з теорії перекладу з практикою та правильному вибору перекладацьких рішень для досягнення мети перекладу.
Підсумковий контроль – екзамен (10 семестр), екзамен (11 семестр).
НАВЧАЛЬНИЙ КОНТЕНТ ОСВІТНЬОЇ КОМПОНЕНТИ
9 CЕМЕСТР |
|
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. |
|
Тема 1 |
Письмовий та усний переклад – головні стратегії |
Тема 2 |
Особливості перекладу текстів різних функціональних стилів. |
Тема 3 |
Поняття адекватності перекладу.Шляхи досягнення адекватності в перекладі. |
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2 |
|
Тема 4 |
Відповідники та перекладацькі трансформації. Застосування в текстах різних функціональних стилів. |
Тема 5 |
Переклад політичних промов. Вербальні й невербальні характеристики |
Тема 6 |
Художній переклад та методи його досягнення. |
10 СЕМЕНСТР |
|
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 3 |
|
Тема 7 |
Безеквівалентна» лексика і шляхи її відтворення у перекладі. |
Тема 8 |
Переклад як культурне явище. |
Тема 9 |
Мовна картина світу. Передавання реалій. |
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 4 |
|
Тема 10 |
Лексико-фразеологічні проблеми перекладу. |
Тема 11 |
Явище множинності перекладу в синхронії та діахронії. |
Тема 12 |
Критерії оцінювання якості перекладу та щляхи його редагування. |
11 СЕМЕНСТР |
|
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1 |
|
Тема 1 |
Особливості перекладу публіцистики, економічної літератури та соціально-політичної літератури з англійської мови на українську. |
Тема 2 |
Особливості перекладу соціально-політичної та юридичної літератури з англійської мови на українську та навпаки. Переклад політичних промов |
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2 |
|
Тема 3 |
Редагування перекладу. Вибір рівня еквівалентності при відтворенні художньої прози |
Тема 4 |
Особливості перекладу поетичних творів. Порівняльний аналіз перекладів декількох поетичних творів. Переклад художніх та науково-популярних фільмів з англійської на українську мову |