
- Кількість кредитів 4
- Тип Вибірковий
- Семестри 10, 11
- Рівень вищої освіти Магістр
- Підсумковий контроль Залік
«Художній переклад» є вибірковим компонентом ОП циклу фахової підготовки магістра. Переклад художньої літератури – важлива галузь науки і відрізняється від інших видів перекладу тим, що потребує індивідуального підходу. Цей курс спрямований на те, щоб студенти спробували себе у ролі перекладачів художніх творів та проаналізували найбільш вагомі сучасні переклади з німецькомовних літератур в українськомовному літературному просторі. Під час курсу студенти познайомляться із творчими портретами видатних перекладачів та індивідуальними перекладацькими особливостями й відмінностями. Даний курс покликаний виробити у студентів відчуття стилю в перекладі.
Мета навчальної дисципліни: ознайомити студентів з основами художнього перекладу та його загальними положеннями, розвинути хист критичного й адекватного сприйняття перекладеного тексту, навчити розпізнавати художні методи автора, які становитимуть інваріанти перекладу та знаходити власні перекладацькі рішення.
Навчальна дисципліна вивчається протягом одного семестру та пропонується для вибору на 2 семестр першого року навчання, або на 1 семестр другого року навчання.
Змістовий модуль 1. Специфіка художнього перекладу
Тема 1. Відмінності теорії художнього перекладу від загальних теорій перекладу |
Тема 2. Переклад художнього тексту як цілісного твору |
Тема 3. Інтерпретація художнього тексту |
Тема 4. Переклад різножанрових художніх текстів |
Тема 5. Переклад поезії: римованих і неримованих творів різної форми |
Тема 6. Переклад прози: романів, короткого оповідання, афоризмів |
Тема 7. Переклад діалогічних творів: театральних п’єс, коміксів, фільмів |
Змістовий модуль 2. Етапи роботи над перекладом художнього твору
Тема 1. Рецепція художнього тексту |
Тема 2. Супровідні тексти: рецензії, критика, передмова, коментарі до тексту |
Тема 3. Продукція перекладу |
Тема 4. Робота зі словниками. Укладання глосарію до тексту |
Тема 5. Редакція перекладу як фактор вдалого перекладу |
Тема 6. Літературний канон |
Тема 7. Роль перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах |