Перейти до основного вмісту
Олексишина Лариса Георгіївна
кандидат філологічних наук
доцент

ORCID

Google Scholar

Дисципліни, що викладає: Основи галузевого перекладу;  Перекладацький скоропис; Методика викладання іноземної мови та перекладу; Порівняльна стилістика німецької та української мов; Синхронний переклад; Послідовний переклад; Методика викладання фахових дисциплін у вищій школі; Аспектний переклад; Основна іноземна мова (5 та 6 курси); Техніка перекладу конференцій; Практичний курс другої іноземної мови; Перекладацька практика з основної іноземної (німецької) мови.

Обов’язки по кафедрі / факультету: гарант робочої групи ОПП «Німецько-український переклад та переклад з другої іноземної мови», спеціальність 035 Філологія, освітній рівень – бакалавр; заступник декана факультету іноземних мов з міжнародної співпраці, член методичної ради факультету, член вченої ради факультету, куратор 5 курсу, куратор 6 курсу.

Закінчила Чернівецький державний університет імені Юрія Федьковича, факультет іноземних мов у 1996 році. Спеціальність «Романо-германська філологія», кваліфікація «Філолог-германіст. Викладач німецької мови та літератури. Викладач англійської мови». Диплом з відзнакою.

1996-2006 – асистент кафедри германського, загального і порівняльного мовознавства

2006-2008 – асистент кафедри теорії та практики перекладу

2008-2015 – доцент кафедри теорії та практики перекладу

З 2015 – доцент кафедри германського, загального і порівняльного мовознавства. У 2024 році кафедру перейменували на "кафедру германської філології та перекладу"

2001-2007 – керівник та викладач Центру з вивчення німецької мови при ЧНУ за сприяння Інституту Гете, за сумісництвом

З 2015 року – заступник декана факультету іноземних мов з міжнародної співпраці

 Кандидатська дисертація: «Лексико-семантичні та стилістичні особливості зоонімних порівнянь німецької мови» (10.02.04 – Германські мови). Захист 27 жовтня 2004 року у Львівському Національному університеті імені Івана Франка.

  1.  Навчально-методичний комплекс DU 3. / Бориско Наталія, Брунер Каті, Каспар-Хене Хільтрауд, Гікова Галина, Олексишина Лариса, Осовська Ірина. – Вінниця: «Нова книга», 2013. – 200 с. (з грифом МОНУ)
  2. Навчально-методичний комплекс DU 2. / Бориско Наталія, Бруннер Каті, Каспар-Хене Хільтрауд, Гікова Галина, Олексишина Лариса. – Вінниця: «Нова книга», 2011. – 344 с. (з грифом МОНУ)
  3. Навчально-методичний комплекс DU I. / Бориско Наталія, Бруннер Каті, Каспар-Хене Хільтрауд, Гікова Галина, Олексишина Лариса. – Вінниця: «Нова книга», 2009. – 452 с. (з грифом МОНУ)
  •  Практичний курс перекладу німецької мови : навч. посібник / уклад.: Заполовський М.В., Олексишина Л.Г. Чернівці : Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2022. 48 с.
  • Олексишина Л.Г., Сеник Г.І. Практичні завдання з підготовки до синхронного перекладу: збірник вправ. – Чернівці: Чернівецький нац. ун-т, 2021. – 126 с.
  • Синхронний переклад: зб. вправ / укл.: Л.Г. Олексишина. – Чернівці: Чернівецький нац.ун-т.  2011. – 88 с.
  • Лабінська Б.І., Олексишина Л.Г. Методика викладання перекладу у вищій школі. – Чернівці: Рута, 2010. – 96 с.
  • Олексишина Л., Рибчук Н. Специфіка відтворення українських соціально-політичних реалій в німецькому медійному просторі (на матеріалі випусків новин). Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Германська філологія. Чернівці, 2023. Вип. 846. С. 90-100.
  • Олексишина Л., Осипчук А. Переклад лакун у субтитрах з німецької на українську мову. Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Германська філологія. Чернівці, 2022. Вип. 841. С. 51-56.
  • Олексишина Л., Бойчук А. Транскреація як новий підхід до перекладу рекламних текстів та слоганів // Науковий вісник Чернівецького університету: зб. наук.пр. Вип.833: Германська філологія. – Чернівці: Рута, 2021. – С.18-24.
  • Олексишина Л.Г., Вірстюк І.О. Сучасні особливості здійснення письмового перекладу в Україні // Науковий вісник Херсонського державного університету: зб.наук. праць. Вип.2: Германістика та міжкультурна комунікація. – Херсон: Видавничий дім «Гельветика», 2020. –  С.129-134.
  • Олексишина Л., Гергелійник О. Особливості здійснення гастроперекладу // Науковий вісник Чернівецького університету: зб. наук.пр. Вип.815: Германська філологія. – Чернівці: Рута, 2019. – С. 110-119.
  • Олексишина Л., Микитюк О. Структурні і семантичні особливості німецької християнсько-богословської термінології // Науковий вісник Чернівецького університету: зб. наук.пр. Вип.816: Германська філологія. – Чернівці: Рута, 2019. – с. 118-126.
  • Oleksyshyna L. Humor in der Bukovyna // Die Brücke. Ukrainisch-österreichische Kulturzeitschrift. – Kyiv und Lviv, 2020. – S.23-24
  • Кумедне з Буковини / Франц Порубскі, Конрад Пекельманн; пер.з нім. Лариса Олексишина, Людмила Томнюк та ін. – Чернівці: Книги – ХХІ, 2019. – 232 с.
  • Сучасність минулого в урбаністичному просторі Чернівці-Іннсбрук / Курт Шарр, Гунда Барт-Скалмані, Лариса Олексишина, Світлана Герегова. – Чернівці: Книги – ХХІ, 2019. – 404 с.
  • Die Gegenwart des Vergangenen im urbanen Raum Czernowitz-Innsbruck / Kurt Scharr, Gunda Barth-Scalmani (Hg.), Übersetzung – Larysa Oleksyshyna. – Innsbruck University Press, 2019. – 394 S.  
  • Переклад художнього твору: Рорер, Йозеф. Нотатки під час подорожі від турецького кордону через Буковину, вздовж Східної та Західної Галичини, Сілезії та Моравії до Відня. Пер. з нім. Лариси Олексишиної. – Чернівці: Книги – ХХІ, 2018. – 256 с. 
  • Oleksyshyna L.  Politisch sensible Lexik in Militärkonflikten und ihre Übersetzung // Германістика в транскультурній перспективі: Матеріали XXХ Міжнар. Наук.-практ.конф. Асоціації українських германістів (29-30 вересня 2023 р.) – Львів: ПАІС, 2023. – С.98-100.
  • Oleksyshyna L.  Deutsch-ukrainische Übersetzung von Untertiteln in politischen TV-Nachrichten (seit dem 24. Februar 2022) // Долаємо кордони разом з німецькою мовою: Матеріали XXIХ Міжнар. Наук.-практ.конф. Асоціації українських германістів (23 вересня 2022 р.) – Львів: ПАІС, 2022. – С.106-108.
  • Oleksyshyna L. Transkreation als angefragte Fähigkeit auf dem Translationsmarkt // Германістика в транскультурному вимірі: теорія та практика: Матеріали XXVII Міжнар. Наук.-практ.конф. Асоціації українських германістів (25-26 вересня 2020 р.) – Львів: ПАІС, 2020. – С.133-134.
  • Заика К. Особливості перекладу культурно маркованих одиниць у романі Тетяни П'янкової «Вік червоних мурах». Матеріали студентської наукової конференції Чернівецького національного університету (16-18 квітня 2024 року). Факультет іноземних мов. Чернівці: Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2024. С.134-135
  • Пасічник Б. Шляхи відтворення метафоричного образу синього кита у романі Тетяни Малярчук. Матеріали студентської наукової конференції Чернівецького національного університету (16-18 квітня 2024 року). Факультет іноземних мов. Чернівці: Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2024. С.294-295.
  • Яремчук Н. Імпліцитність у збірці есеїв Артема Чеха «Точка нуль» та її відтворення у німецькому та англійському перекладах. Матеріали студентської наукової конференції Чернівецького національного університету (16-18 квітня 2024 року). Факультет іноземних мов. Чернівці: Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2024. С.464-465.
  • Рибчук Н. І. Zum Problem der Wiedergabe der ukrainischen sozial-politischen Realien im deutschsprachigen Medienraum (auf dem Material von Nachrichtensendungen). Матеріали V Всеукраїнської студентської науково-практичної інтернет-конференції «Мова і світ: мовознавчі, літературознавчі і перекладознавчі аспекти взаємодії»: зб. наук. пр. / М-во освіти і науки України, Східноукр. нац. унт ім. Володимира Даля / Уклад. Ігошев К. М. Київ.: Вид-во Східноукр. нац. ун-ту ім. Володимира Даля, 2023. С.35-38.
  • Лисюк К. Специфіка медичного перекладу на прикладах автентичних матеріалів. Матеріали студентської наукової конференції Чернівецького національного університету (12-24 квітня 2022 року). Факультет іноземних мов. Чернівці: Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2022. С.157-158.
  • Осипчук А. Проблема німецько-українського перекладу лакун. Матеріали студентської наукової конференції Чернівецького національного університету (12-24 квітня 2022 року). Факультет іноземних мов. Чернівці: Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2022. С.197-198.
  • Бойчук А. Транскреація як новий підхід до перекладу рекламних текстів та слоганів. Матеріали студентської наукової конференції Чернівецького національного університету (20-22 квітня 2021 року). Факультет іноземних мов. Чернівці: Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2021. С.23-24.
  • Дімова О. Оцінка якості перекладу кінофільмів на прикладі ресурсу Netflix. Матеріали студентської наукової конференції Чернівецького національного університету (20-22 квітня 2021 року). Факультет іноземних мов. Чернівці: Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2021. С.83-84.
  • Когутич Н. Аудіовізуальний переклад як виклик для сучасних перекладачів. Кінопереклад як вид аудіовізуального перекладу на прикладі німецького серіалу «Dark». Матеріали студентської наукової конференції Чернівецького національного університету (20-22 квітня 2021 року). Факультет іноземних мов. Чернівці: Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2021. С.137-138.
  • Яцик Д. Й.Ґ. Обріст як перший перекладач поезії Т.Г.Шевченка німецькою мовою. Матеріали студентської наукової конференції Чернівецького національного університету (20-22 квітня 2021 року). Факультет іноземних мов. Чернівці: Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2021. С.291-292.

 

Стажування за кордоном:

  • 06. 2024 - Стажування у Педагогічному університеті м. Людвіґсбурґ (Німеччина) в рамках програми DAAD „Ukraine Digital: Studienerfolg in Krisenzeiten sichern“
  • 07.2022 - Участь у міжнародному освітньому проєкті "talentCAMPus für Geflüchtete. Kulturelle Bildung: Integration und Lernen" в м. Берлін, Німеччина
  • 07.-08.2021 - онлайн-стажування «Застосування цифрових медіа під час онлайн-занять з німецької мови» в Гете Інституті Берлін (Німеччина), грант Інституту Ґете 
  • 09.2017 - дослідницьке стажування в університеті Карла і Франца м. Іннсбрук (Австрія) в рамках проєкту PREPUS (The Presence of the Past in Urban Space), грант програми IMPULSE
  • 08.2008 - дослідницька стипендія в Інституті теоретичного та прикладного перекладознавства університету Карла та Франца м.Ґрац (Австрія), грант ÖAD 
  • 08.2004 - курс німецької мови рівня С2 в Інституті Ґете м.Берлін, складено іспит на рівень С2.2 «на відмінно»
  • 10.2002-01.2003 - дослідницька стипендія в Національній Австрійській бібліотеці та бібліотеці Інституту германістики університету м.Відень (Австрія), грант ÖAD
  • 01.1999 - курс підвищення кваліфікації з викладання галузевих мов, університет Мартіна Лютера, Віттенберг (Німеччина), грант DAAD
  • 10.1997 - 07.1998     дослідницька річна стипендія в університеті м.Відень (Австрія), грант ÖAD
  • 08.1994 - участь у курсі німецької мови у Технічному університеті міста Дрезден (Німеччина), грант DAAD

Стажування в Україні за підтримки іноземних партнерів:

  • 10.2019 - участь у науково-методичному семінарі «Комунікативно-функціональний підхід до перекладу» під керівництвом проф. Крістіани Норд, Чернівці, грант DAAD
  • 12.2018 - участь у практичному семінарі «Переклад юридичної лексики», м. Київ, грант DAAD
  • 12.2015 - участь у науково-методичному семінарі «Методика та дидактика викладання перекладу» під керівництвом проф. Крістіани Норд, Чернівці, грант DAAD
  • 03.2014 - участь у навчально-методичному семінарі „Основи сучасного німецько-українського перекладу“ у Полтаві, грант DAAD
  • 09.2010 - участь у практичному семінарі «Переклад технічної документації» в м.Одеса, грант DAAD
  • 2001-2007 р.р. як керівник та викладач Центру з вивчення німецької мови за підтримки Інституту Ґете при ЧНУ участь у численних семінарах з методики викладання німецької мови в Інституті Ґете м.Київ, гранти Інституту Ґете
  • 07.1994 - участь у міжнародній літній школі імені Йозефа Шумпетера в ЧНУ та у Австрії, керівник Геральд Кнаус, лектор ÖAD (Австрія). 
Ми використовуємо власні та сторонні файли cookies та localStorage для аналізу веб-трафіку та поширення матеріалів. Налаштування конфіденційності