Захист курсових робіт

28.04.2022 на кафедрі германського, загального і порівняльного мовознавства відбулися захисти курсових робіт студентів 321, 351, 421 та 451 груп. Усі присутні мали можливість ознайомитися з науковими здобутками здобувачів ОП “Німецька мова і література та друга іноземна мова” і ОП “Німецько-український переклад та переклад з другої інознмної мови”. Вітаємо здобувачів і наукових керівників з успішним захистом.

Враження здобувачів

Вчора відбувся мій перший захист курсової роботи. Було дуже хвилююче, адже такий досвід я переживала вперше. Але завдяки хорошій підготовці та підтримці мого наукового керівника все пройшло чудово. Я підготувала презентацію, в якій наголосила на найважливіших аспектах моєї курсової роботи, продемонструвала результати та висновки мого дослідження. Після цього мені поставили декілька запитань стосовно моєї курсової та надали корисні поради, що можна виправити. Це був цікавий та цінний досвід. Єдине про що я жалкую, це те що цього року я не брала участі в науковій конференції. Але я обов’язково це зроблю на 4 курсі та використаю отримані знання та досвід в моїй наступній науковій роботі.  Пласкунова Світлана (321 група)

 

Написання та захист курсової роботи є, на мою думку, важливим етапом для подальшої дослідницької діяльності студентів, хорошим способом закріпити та поглибити знання з певної теми, а також цікавим досвідом. Нещодавно я мала нагоду провести власне дослідження для написання курсової роботи на тему «Мойсей Фішбейн та його переклади поезії з німецької мови» і представити його на захисті, який відбувся 28.04.2022 на жаль все ще у онлайн-форматі.
Під час дослідження мені вдалося поглибити свої теоретичні знання з перекладознавства, а саме з питань перекладацьких проблем лексичного, морфологічного, синтаксичного, функціонально-стильового рівня, проблем перекладі лірики, стратегій перекладу, а також історії становлення перекладознавства як одного із найважливіших видів людської діяльності. Цікавим для мене було дослідити особливості перекладу художніх творів та лірики зокрема, певні правила та вимоги, якими мають керуватися перекладачі художньої літератури та поезій, різницю між перекладом і переспівом віршів, риси особистого поетичного стилю авторів досліджуваних творів та перекладацького стилю Мойсея Фішбейна. Найцікавішим етапом мого дослідження було порівняння оригінальних поезій із перекладами Мойсея Фішбейна, а останніх, у свою чергу – із перекладами інших авторів, адже при цьому потрібно було ідентифікувати, з якими труднощами стикалися перекладачі і які шляхи вирішення цих проблем вони запропонували.
Під час написання курсової роботи мене поетапно координував мій науковий керівник, завдяки допомозі та підтримці якого мені вдалося справитися із поставленими завданнями та проблемами, які виникали в ході дослідження.
Від захисту курсових у мене також залишилися позитивні враження. Звичайно, було присутнє велике хвилювання, адже це перший дослідницький досвід такого характеру в житті третьокурсників. Однак викладачі віднеслися до цього факту із розумінням та оцінили нас максимально об’єктивно. Нам вказали на ті моменти, із якими нам добре вдалося впоратися, і порадили, як у майбутньому уникати тих труднощів, з якими нам довелося зіткнутися під час презентації нашої роботи. Цікавим було також обговорення питань після презентації, бо багато із поставлених викладачами запитань передбачали висловлення власної думки на рахунок предмету дослідження (Анастасія Шуляр, 351 група).

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *